کتابی از ایران در فهرست برترین‌های جهان | یکتاپرس
13 عنوان به نمایندگی از 10 زبان از 13 منطقه دنیا برای دور دوم «پن پرزنت»- جایزه پن انگلیسی برای ترجمه‌های نمونه- در فهرست نهایی قرار گرفتند.
کد خبر: ۱۲۳۴۰۸
۱۲:۲۳ - ۰۱ ارديبهشت ۱۴۰۲
کتابی از ایران
به گزارش  گروه فرهنگ . هنر یکتا از ایبنا ،تامین مالی کار مترجمان ادبی برای ایجاد نمونه، دسترسی بهتر ناشران به عناوین، زبان‌ها و مناطقی که کمتر ارائه و شناخته شده‌اند و نیز کمک به تنوع بخشیدن به چشم‌انداز ادبیات ترجمه، هدف اصلی پن پرزنت است.
و امسال از طرف پن پرزنت به  13 پروژه فهرست نهایی که شامل 16 مترجم است، کمک‌هزینه‌هایی برای ایجاد نمونه‌های 5000 کلمه‌ای، به عنوان بخشی از هدف پن پرزنت برای تامین مالی کار اغلب بدون دستمزد ترجمه نمونه، اعطا شده است.
آثار برگزیده شامل رمان، داستان کوتاه و یک رمان گرافیکی، به شرح زیر است: 
-مادلین آرنیوار برای ترجمه از اسپانیایی «تب کارناوال» اثر یولیانا اورتیز روانو (اکوادور)
-مارن بائودت لاکنر برای ترجمه‌ از زبان فرانسوی «آبزیان» اثر اوسویلد لوات (کامرون)
-جیمز بنت برای ترجمه از زبان اسپانیایی «منظره‌ای از یک پیاده‌رو» اثر فرناندو مولانو (کلمبیا)
-ابراهیم فوزی برای ترجمه از عربی «خط سفید شب» اثر خالد نصرالله (کویت)
-ربکا روث گولد و کیوان طهماسبیان برای ترجمه از فارسی «شب هول» نوشته هرمز شهدادی (ایران)
-جک هارگریوز برای ترجمه از ماندارین تایوانی و تایوانی کتاب «کمی زمان، نه بیشتر» اثر شیانگ شنگ کوآ (تایوان)
-ژاکلین لئونگ برای ترجمه از چینی «بدن‌های اصلاح شده» نوشته هان لای چو (هنگ کنگ)
-راشل مک‌گیل برای ترجمه‌ از زبان فرانسوی «فاتح دندور» اثر سانی (نیجریه)
-نکوم لو و لوکاس استوارت برای ترجمه از «کاچین» از مجموعه «کاچین: داستان‌هایی از یک جنگ غیرمجاز» (میانمار)
-آرتور ریجی موریس برای ترجمه از ژاپنی «قبل از اینکه مرا با بامبو بکشی» اثر لی یونگ‌دئوک (کره جنوبی)
-یوکی تجیما برای ترجمه از ژاپنی «فاصله غیر اجتماعی» اثر هیتومی کانهارا (ژاپن)
-تیفانی تسائو و نورمن اریکسون پاساریبو برای ترجمه از اندونزیایی «مراقب باش، کوچه پر سر و صدا» اثر زیگی زیزیازئووین ‌نازابریزکی (اندونزی)
-آستین واگنر برای ترجمه از مجارستانی کتاب «نپتون ریشو» اثر آدام ناداسدی (مجارستان) 
این دور از پن پرزنت، پذیرای پیشنهادهایی برای ترجمه آثار به هر زبان و از هر جغرافیایی، از هر دوره، فرم، ژانر و سبک بود. این دور با مشارکت زنان مترجم برگزار و با کمک هزینه پلتفرم نوآوری باز از دانشگاه اکستر و پروژه شورای تحقیقات هنر و علوم انسانی با عنوان «تغییر چشم‌انداز: تنوع و داستان‌های ترجمه شده در صنعت انتشارات بریتانیا» حمایت می‌شود.
شش نمونه از فهرست نهایی توسط پنل انتخابی پن پرزنت انتخاب خواهند شد تا در شماره‌ای در پلتفرم پن پرزنت- فهرستی آنلاین از برجسته‌ترین، اصیل‌ترین و متنوع‌ترین ادبیات که هنوز به صورت ترجمه انگلیسی منتشر نشده است- به نمایش گذاشته شود. آنها از پن انگلیسی، پشتیبانی ویراستاری خواهند داشت و از سوی ناشران بریتانیا حمایت خواهند شد.
انتهای پیام/

این خبر را به اشتراک بگذارید:

ارسال نظرات
از اینکه دیدگاه خود را بدون استفاده از الفاظ زشت و زننده ارسال می‌کنید سپاسگزاریم.
نام:
ایمیل:
نظر: