به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و هنر یکتا؛ آیین رو نمایی از سومین چاپ مجموعه رسماً اعلام عشق میکنم اثر شاعر سوریهای غاده السمان با ترجمه اصغر علی کرمی که توسط انتشارات ایهام به بازار آمده است در کافه قادری انجام گرفت.
این مراسم توسط انجمن "همدلان" با اجرای حمید اسماعیلی و همکاری نسیم حقیقت برگزار شد.
مجید معارفوند که به عنوان سخنران و منتقد در این جلسه حضور داشت گفت: از جمله کارهایی که اصغر علی کرمی در ترجمه انجام داده این است که شعر ترجمه را با ادبیات ما پیوند داده و در واقع آن را به فارسی برگردانده است. وی با اشاره به اهمیت ترجمه در هنر گفت وظیفه اصلی ترجمه مراوده است و مراوده به معنای حسن توجه و تمرکز در یک موضوع مشترک است.
وی گفت: مراوده در هنر باید ایجاد آگاهی کند و این آگاهی در دو سطح تعمیق و توسعه ایجاد میشود، اساساً کار شعر هم همین است و شما به عنوان شاعر وقتی به خورشید نگاه میکنید دیگر با یک مفهوم عادی روبرو نیستید.
معارفوند ضمن بیان اینکه در ترجمه آشنایی با ظرفیتهای زبان مقصد بسیار اهمیت دارد تاکید کرد که اصغر علی کرمی خودش شاعر و منتقد است و ترجمههای وی از حیث آشنایی و پیوند با ادبیات معاصر فارسی اهمیت دارد.
رضا شالبافان دیگر سخنران این برنامه نیز ضمن تاکید بر اهمیت زبان مقصد و آشنایی با آن در ترجمه شعر گفت شاید ترجمه فیتزجرالد از رباعیات خیام چندان هم منطبق با سرودههای این شاعر نباشد اما ترجمه موفق و شاعرانه است که با اقبال تاریخی هم روبرو شده است. از این نظر من فکر میکنم که در میان دوستان شاعر ما مترجمان موفقی وجود دارد که از جمله موفقترینشان اصغر علی کرمی است و من خوشحالم که شعرهای غاده السمان توسط او ترجمه شده است.
در این مراسم شاعرانی از جمله: اکبر کتابدار، صابر ساده،نعمت مرادی، حسن فرازمند، محمد منصور فلاح، مهدی شکری، شهلا اسماعیلی، فاطمه اتحاد، تارا کسرایی، لیلا عبدی، مهتا بردبار، ایمان مشایخی،پیمان الوند، لیلی فراهانی، رضا پناهیان، مهسا وفایی و حضور داشتند و بخشهایی از کتاب توسط نسیم حقیقت خوانده شد.
گفتنی است که کافه قادری در بازارچه خود اشتغالی پارک لاله با محوریت برگزاری جلسات شعر تاسیس گردیده و هر روز در آن جلسات مختلف شعر با رویکردهای متنوع برگزار میشود.
انتهای پیام/
قدر دانی گروه همدلان ستودنیست
درود برای شما در یکتاپرس واحد ادبیات