نشست بررسی کارنامه ادبی پوران کاوه | یکتاپرس
یادداشت: رضوان ابوترابی/ اختصاصی یکتاپرس
کارنامه ادبی پوران کاوه، با حضور چهره های نام آشنا و مطرح کشور در کتاب فروشی فرهنگان قریب مورد بررسی قرار گرفت.
کد خبر: ۹۶۲۶۴
۱۶:۵۰ - ۲۷ مرداد ۱۴۰۱

 کارنامه ادبی پوران کاوه

کارنامه ادبی پوران کاوه، شاعر، نقاش و مترجم، در کتاب فروشی فرهنگان قریب مورد بررسی قرار گرفت.در این نشست که چهره های نام آشنای ادب و هنر کشور حضور داشتند. حجت بداغی به عنوان مسئول و مجری جلسه در ابتدای برنامه ضمن خوش آمد گویی، به اهداف کتاب فروشی فرهنگان قریب و جلساتی که برگزار شده و برگزار خواهد شد پرداخت و تداوم این جلسات را به علاقمندان نوید داد. با دعوت بداغی، پوران کاوه نیز پشت تریبون آمده و گفت: امروز یکی از به یادماندنی ترین روزهای زندگی من است و از شماها که در این ترافیک سنگین خیابان ها و گرمای طاقت فرسای تابستانی از راه های دور و نزدیک تشریف آورده اید سپاسگزارم.

کارنامه ادبی پوران کاوه

بعد با دعوت حجت بداغی،احمد پوری مترجم و نویسنده مطرح کشور صحبت های خود را با خواندن چند شعر از پوران کاوه شروع کرد و گفت شعرهای ایشان اسیر واژه و پیچیدگی ها نیست و خواننده را درست می برد سر اصل مطلب. البته شاعرگاهی گشت و گذاری در شعر کلامی می زند، اما دوباره بر می گردد به ساده گویی و مستقیم گویی. مترجم نامی کشور عنوان کرد: پوران کاوه را جزو گروه ساده گویان می دانم و برخلاف عده ای که یک سری حرف هایی در رابطه با ساده گویی عنوان می کنند من با این جریان هم موافقم. پوری درباره آثار ترجمه شده توسط کاوه نیزگفت: یکی از ترجمه های کاوه، ترجمه 21 شعراز نرودا است که به جز یک شعر نا امیدی بقیه آن عاشقانه سروده شده، برودا در خاطرات خود می نویسد که من شعرهای خیلی بهتری از شعرهای این کتاب گفتم ولی هنوز هم که هنوز است مردم چسبیده اند به شعرهای این کتاب. جالب این که شعرهای این کتاب را نرودا در 19 سالگی گفته است. و درست در بیست روز، یعنی روزی یک شعر و فقط در یک روز 2 شعر سروده که اشاره ای هم به آن کرده است. من ترجمه ایشان را پسندیدم و این که سراغ شاعر خیلی خوبی رفته است قابل تقدیر است. خوشحالم که چنین جلسه ای برگزار شده و برای خانم کاوه آرزوی موفقیت های بیشتر دارم.

 کارنامه ادبی پوران کاوه

بعد از احمد پوری ، نوبت به اسداله امرایی دیگر مترجم صاحب نام کشور می رسد که با دعوت بداغی به جایگاه می آید. امرایی گفت: من شاعر نیستم و نمی توانم در باره شعر نظر بدهم اما علاقمند به شعر هستم و بسیار هم می خوانم. آشنایی من هم با خانم کاوه و شعرهایش به بیش از بیست سال میرسد. و با علاقه شعرهایش را دنبال می کنم. اما وجه دیگر این موضوع ترجمه های ایشان است که شامل یک ترجمه شعر و دو ترجمه رمان می باشد. یکی از کتاب های ترجمه شده " راز مولانا" است که در اندک زمانی به چاپ هفتم رسید. من شاهد بود که در ترجمه این کتاب خیلی زحمت کشید و تمام تلاشش این بود که ترجمه شعرها و متن بصورت درستی انجام گیرد. من به ایشان تبریک میگم  که این کتاب با استقبال خوانندگان روبرو شد و از کتاب های پرفروش هم محسوب می شود.

کارنامه ادبی پوران کاوه

محمود معتقدی شاعر و منتقد ادبی، سخنران بعدی بود که به بررسی اشعار پوران کاوه پرداخت. وی گفت هر آینه اگر بپذیریم که دنیای شاعران پیوسته در هاله ای از اضطراب و جوشش همواره میل رسیدن به سرچشمه های تخیل و استوار کردن باز مانده رویاهای روزگار ثانی دارد از آنچه که بر ما می شود از شعر همانا دیدن و دوباره دیدن دگرگونی های تصویر و تصور از منظره زیستن و خود زندگانی ست. وی که دیدگاه خود را در چند صفحه نوشته بود به اوج ها و فرود های شعرهای سروده شده توسط کاوه اشاره داشت و زبان ساده و صمیمی شاعر را تحسین کرد. 

کارنامه ادبی پوران کاوه

ایرج شهبازی دکترای ادبیات فارسی، استاد دانشگاه، نویسنده،مولوی پژوه و محقق ادبیات عرفانی بعد از محمود معتقدی به کتاب راز مولانا پرداخت و با سخنانی بسیار آموزنده و کارشناسی شده تحسین حاضرین را برانگیخت. شهبازی ضمن تقدیر از ترجمه روان و خوب پوران کاوه گفت متاسفانه برد گوچ نویسنده کتاب از منابع و شخصیت های ادبی ایرانی در این کتاب استفاده نکرده و تمام منابع خود را از نویسندگان و محققین خارجی دریافت کرده است. بنابراین گاهی ایرادهایی در کتاب دیده می شود که مربوط به نویسنده می شود نه مترجم. وی با نگاهی جامع و ارزشمند به نکات برجسته ای اشاره داشت و از اطلاعات اندک برد گوچ درباره مولوی و عرفان ایرانی انتقاد کرد. 

کارنامه ادبی پوران کاوه

در این نشست، فرهاد عابدینی، علی عزتی، امید بیگدلی، دکتر صدیف کارگر، مظاهر شهامت، نعمت مرادی، جمشید شهرابی، ستاره چگینی،، اصلان قزللو و ..حضور داشتند. در خاتمه از حضار پذیرایی به عمل آمد.

دبیر گروه فرهنگ و هنر: رضوان ابوترابی

انتهای پیام/

این خبر را به اشتراک بگذارید:

ارسال نظرات
از اینکه دیدگاه خود را بدون استفاده از الفاظ زشت و زننده ارسال می‌کنید سپاسگزاریم.
نام:
ایمیل:
نظر:
انتشار یافته: ۲
در انتظار بررسی: ۰
غیر قابل انتشار: ۰
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۲۳:۱۱ - ۱۴۰۱/۰۵/۲۷
صحبت های جالب سخنرانان از جمله جناب پوری برایم آموزنده بود ....
درود برای شما قدر دانان که گرد همایی را به تفسیر کشاندید ....
ارام
United States of America
۰۰:۰۱ - ۱۴۰۱/۰۵/۲۸
عالى