تفاوت میان ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی | یکتاپرس
ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی به دو گونه از ترجمه اشاره دارند که به ترتیب توسط ماشین و انسان انجام می‌گیرند. سال‌هاست که انسان سعی می‌کند تا بفهمد که آیا ترجمه ماشینی می‌تواند جایگزین ترجمه انسانی گردد یا باید فعلا صبر کرد؟
کد خبر: ۴۴۱۵۵
۰۶:۲۰ - ۲۹ تير ۱۴۰۰

ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی

به گزارش گروه اجتماعی یکتا پرس، ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی به دو گونه از ترجمه اشاره دارند که به ترتیب توسط ماشین و انسان انجام می‌گیرند. سال‌هاست که انسان سعی می‌کند تا بفهمد که آیا ترجمه ماشینی می‌تواند جایگزین ترجمه انسانی گردد یا باید فعلا صبر کرد؟ درباره این موضوع بسیار بحث شده، اما هنوز هم بسیاری از دانشجویان و محققین تفاوت زیادی برای ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی قائل نیستند و فکر می‌کنند که ترجمه انجام شده توسط کامپیوتر و نرم‌افزارهای آن می‌تواند همانند ترجمه مترجم متخصص باشد، در حالیکه تفاوت‌ها فراتر از ترجمه نادرست یک کلمه یا یک اصطلاح است.

ترجمه انسانی

ترجمه انسانی به نوعی از ترجمه اشاره دارد که کاملا توسط انسان و بدون استفاده از ابزارهای ترجمه انجام می‌گیرد. نمی‌توان تاریخ دقیق و روشنی را برای شروع کار مترجمین عنوان نمود، اما یقینا کار ترجمه متون جزء نخستین‌ اقدامات بشر در حوزه فرهنگ و ادب بوده است. با وجود ابداع ابزارهای ترجمه گوناگون در طی سال‌های اخیر، هنوز هم ترجمه انسانی کارآیی و کاربرد بی‌نظیر خود را حفظ کرده و بخش زیادی از نیازهای بازار ترجمه مخصوصا در کشورمان توسط این نوع از ترجمه برآورده می‌شود.

ترجمه انسانی می‌تواند دستور زبان، اصطلاحات، کنوانسیون‌ها و متن زبان اصلی را درک کند، آن را به زبان مقصد به درستی ترجمه نماید و معنای نزدیک به آن را حفظ کند. اگر مترجمین عمومی و کم سابقه بتوانند ده ترفند تبدیل شدن به یک مترجم عالی را فرا بگیرند، حتما می‌توانند به مترجمین متخصص و حرفه‌ای تبدیل گردند. در این صورت داشتن بازار کاری خوب و کسب درآمد بالا برای آنها دور از انتظار نخواهد بود.

ترجمه ماشین چیست؟

ترجمه ماشینی (MT) مجموعه ابزاری است که کاربران را قادر می‌سازد متن را به یک زبان وارد کنند و موتور، ترجمه کاملی را به زبان مقصد ارائه می‌کند. ترجمه ماشینی نورونی (NMT) برای یادگیری زبان مانند مغز انسان طراحی شده است. این روش با لحن و نحوه ترجمه شما سازگار می‌شود.

ترجمه ماشینی مدت زیادی است که به وجود آمده است و این فناوری تا به امروز پیشرفت‌های چشمگیری داشته است. شبکه‌های عصبی و یادگیری ماشینی مدرن، ترجمه ماشینی را به قلمرو کاملا جدیدی سوق داده است. بنابراین با وجود ترجمه ماشینی مدرن، به جای اینکه از خودتان بپرسید که «آیا باید از ترجمه ماشینی استفاده کنم؟» سوال این است که «چه زمانی برای استفاده از ترجمه ماشینی مناسب است؟»

تاریخچه ترجمه ماشینی

داستان کوتاه این است: ترجمه ماشینی در ابتدای کار به موفقیت چندانی دست نیافت و تقریباً رها شد. با این وجود، پیشرفت‌های جدید فن‌آوری ترجمه ماشینی را بیدار کرد. در حال حاضر این تکنولوژی به‌طور خاص از شبکه‌های عصبی عمیق برای یادگیری ماشینی استفاده می‌کند.

سال‌های برشمرده در زیر چهار مورد از برجسته‌ترین نقاط عطف ترجمه‌های ماشینی هستند:

سال ۱۹۴۹:

 ترجمه ماشینی به‌طور مفهومی متولد شد، و در نهایت در سال ۱۹۵۴ توسط یک تیم تحقیقاتی Georgetown MT با یک دستگاه فیزیکی و ارائه عمومی ظاهر شد.

سال ۱۹۶۶:

آکادمی ملی علوم آمریکا یک کمیته ترجمه ماشینی خاص، معروف به ALPAC تشکیل داد. گزارشی که فقط چند سال بعد توسط ALPAC منتشر شد، تقریباً صنعت را از بین برد! آنها پیشنهادات جدی برای متوقف كردن بودجه و توقف تحقیقات ارائه دادند.

سال ۱۹۹۷: 

ترجمه ماشینی با راه‌اندازی اینترنت به جریان اصلی راه پیدا کرد: Babelfish معروف AltaVista در سال 97 معرفی شد و تقریباً 10 سال بعد گوگل ترنسلیت در سال ۲۰۰۶ شروع به کار کرد.

سال ۲۰۱۳: 

ترجمه ماشینی مدرن به طور رسمی، با ترجمه آماری شروع به توسعه می‌کند. و بعدها با ترجمه نورونی توسعه یافت.

امروز می‌بینیم که ترجمه ماشینی نورونی در حال ظهور است، و مفهوم ترجمه را به مرزهایی که قبلاً غیرممکن پنداشته می‌شد، می‌برد.

ترجمه ماشینی برای چه کارهایی بیشتر مورد استفاده قرار می‌گیرد؟

ترجمه ماشینی با زبان فرمول کار می‌کند، پس نمی‌توان از آن انتظار داشت که مفهوم را به خوبی بیان کند. البته ترجمه ماشینی راهی عالی برای ترجمه جملات و عبارات ساده است، اما هنگام ترجمه یک متن طولانی (مثل ترجمه کتاب) یا حتی ترجمه فارسی به انگلیسی بعید است که از پس کار برآید. نمی‌توان به قطعیت گفت که امروزه از این نوع ترجمه استفاده نمی‌شود، چون بسیاری از دانشجویان یا حتی مترجمین عمومی برای برطرف کردن نیازهای تحصیلی و پیشبرد اهدافشان در پاره‌ای از مواقع از نرم‌افزارهای ترجمه استفاده می‌نمایند. در کل مهمترین کاربردهای ترجمه ماشینی را می‌توان به صورت زیر بیان کرد:

ترجمه فوری متون برای متوجه شدن محتوای مطلب.

افزایش بهره‌وری مترجمین انسانی.

ترجمه محتواهایی مانند ایمیل، چت یا ارتباطات پشتیبانی از مشتری.

برای دستیابی به ترجمه ارزان و رایگان.

برترین موتورهای ترجمه ماشینی

حقیقت امر این است که هر شغل به مترجم انسانی احتیاج ندارد. به همین دلیل ترجمه ماشینی کار را برای مشتریان آسان و کم‌هزینه می‌کند. برخی از بهترین موتورهای ترجمه ماشینی عبارتند از:

گوگل ترنسلیت

موتور ترجمه ترگمان

ترجمه آمازون

DeepL

موتور ترجمه مایکروسافت

به طور خلاصه، ترجمه ماشینی از همان روزهای ابتدایی پیشرفت چشمگیری داشته است. راه‌حل‌های مدرن که از یادگیری ماشینی قدرتمند استفاده می‌کنند، دائما موانع را از بین می‌برند و فقط با رشد دانش خود، به بهبود ترجمه ادامه می‌دهند. با این حال، همیشه در برخی موارد نیاز به ویرایش انسانی وجود خواهد داشت و اتوماسیون کاملاً جای مترجمان انسانی را نخواهد گرفت. حتی بهترین موتور ترجمه ماشینی نیز با محتواهای بسیار خلاقانه و پیچیده به مشکل خواهد خورد.

انتهای پیام/

برچسب ها: مترجم

این خبر را به اشتراک بگذارید:

ارسال نظرات
از اینکه دیدگاه خود را بدون استفاده از الفاظ زشت و زننده ارسال می‌کنید سپاسگزاریم.
نام:
ایمیل:
نظر: